?

La versión en catalán de la página oficial en internet del Ministerio de Educación estuvo ayer colgada, durante unas horas, con el nombre de cargos que no tenían sentido y expresiones que no correspondían a lo que estaban informando.

Los errores no parecían deberse a la utilización de los traductores simultáneos de los ordenadores, porque los significados no tenían correlación entre la versión catalana y la castellana, si no, más bien, de un "pirata" informático. Eran más fallos semánticos que de sintaxis.

Así, la correspondencia a "El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, recibe a la directora del Instituto Cervantes" en el catalán de la página web del ministerio era: "El minisubmarí d'Educació, Ángel Gabilondo, rep la directora de l'Institut Cervantes", mientras que en la entradilla se indicaba que el objeto de la entrevista era "dialogar sobre camps enamorats d'actuació..."

En la noticia sobre el encuentro con el secretario general de Escuelas Católicas se denominó a éste "secretari general d'Ocupació Gastrointestinal".

Las becas o "beques" se convirtieron ayer en "tramoista" y la hoja de ruta para la nueva FP acabo siendo "Full de ruta para la gala FP". Sus familias profesionales pasaron a llamarse "morts processionals" y la de Edificación y Obra Civil en "Edificació i obra cervical" a la vez que la de "Actividades Físicas y Deportivas" pasó a "Activitats Fílmiques i Contaminades".